Interpreters Training
1) Interpreting:
Terminology: * Translate or Interpret: to render from one language to another taking into account the subject and culture. * Transliteration: to render letter for letter or word for word. * Sight translation: Oral translation of a written document. * Source Language: The language which is being interpreted from. * Target Language: The language that is being interpreted into. o Mother tongue or active language: Native or first language. o Passive language: The language other than the mother language. * Interpreting VS Summarizing: o Summarize: To present in a condensed form, concise. o Summarizing is not complete interpreting. * Simultaneous VS Consecutive Interpreting: o Simultaneous: alongside the original speaker; conveys everything that the speaker says. o Consecutive: immediately after the speaker has completed his speech or part of it. Speaker and interpreter take turn speaking. * Interpreting Process:
1 - Hearing; 2 - Understanding; 3 - Conversion; 4 _ Delivery (the natural flow).
* Lag time: the time from when the speaker starts speaking to when the interpreter starts. * Lag time should not be too short or too long (approximately one sentence). * With numbers and figures, keep a very short lag time. * Too short: hard to understand and distracts the speaker; difficult to flow with the message. * Too long: the interpreter loses some of the message and the attention of the audience is lost.
Characteristics of a good interpreter:
* Have a servant attitude and heart. You are providing a service that helps other people. * Able to be sensitive to the moving of the Holy Spirit and to the people you serve. * Able to transfer information without any personal reaction. * Able to convey the anointed message without hindrances: o The anointed message flows:
1.) From the heart of God. 2.) To the heart of the speaker. 3.) Through the heart of the interpreter. 4.) To the heart of the audience. * Interpreters are valuable: most important message in the world.
2) Nervousness:
* Fear of the unknown. The more information you have, the less nervous you will be. * Don't wiggle or show your nervousness. * Nervousness is mostly a frame of mind. * The more fear you have, the less faith will operate. Fear is a spirit that will attack your mind (1Timothy 1:7). Fear will stop your faith. * Focus on the words of the speaker and leading of the Holy Spirit, not on the audience’s response. * Remember that you represent the speaker and the message that he conveys. * The more experience you have, the easier it is. The first time is the hardest. * Preparation will reduce nervousness. * Deep breathing exercises will help you relax, reduce nervousness and help prepare your voice for public speaking. Example: A singer warms up his voice before singing.
3) Helping an Inexperienced Minister:
* Try to see what is in his heart. Talk to him. Have good communication. * Ask him if he has used an interpreter before. * If needed, tactfully and gracefully explain to him the proper way to use an interpreter. If done with the right attitude, he will receive what you have to say. * This should be done before the interpreting assignment begins. Try to avoid correcting him during the presentation. You may have to take the initiative to do things correctly. * If minister forgets to let you speak, jump in and start interpreting.
4) Job or Ministry:
* A job is work performed for a set wage and possibly a set time frame. * Ministry is a deeper commitment which goes beyond a set wage or time frame. Ministry is not always fun and involves hard work. (Col. 3:17-25)
3 types of workers: 1) A person who is trained in a certain area and continues doing that type of work because he was trained in it, whether he likes it or not. 2) A person who just uses his present job as a stepping stone to promote or better him or herself. 3) A person who enjoys what he is doing. It is the desire of his heart and he puts all of his heart into it. What you love to do is a clue to your calling and talent.
* Do your very best. Be a profitable servant, (Luke 17:7-10). What measure you give will be the measure that comes back to you, (Mark 4:24; Gal. 6:7)
Ask yourself: * What is the purpose of my interpreting? * What is the best way to help the people I serve?
How to get started: * Find someone who can use your help. Volunteer to help, plant good seeds that will grow into a professional interpreting or ministry position. * Suggestions for places to serve: churches; ministries; pastors; missionaries; home groups; fellowships; Christian clubs and organizations, join ICIA!
5) Positioning and Conduct:
o A good interpreter will hardly be noticed. o The interpreter should not be the main character. o A good interpreter must also know how to conduct himself on the platform. o Keep the same style as the speaker. o Use the technique of mirror and match the speaker. o Keep the same body movements. o Hold the microphone the same as the speaker. o Keep the same voice level, fluctuation, speed and rhythm. o Use the same word stress and pauses. o Example: people in an elevator. o Stand to the side of the speaker and possibly ? step back, in most situations. o You may ask the speaker where he would like you to stand. o Know where to place your Bible before you start interpreting. o Keep the same voice fluctuation as the speaker. o In reading the Bible or other material in your native language, stress the same words that the speaker did when he read. o The focus needs to be on the speaker, not the interpreter. o In conference situations, the speakers should mainly be looking at each other and not the interpreter. o Some ministers use the interpreter in ministering to people personally. The interpreter may come out of his regular interpreting role at that time.
Do NOT: * Lean on a chair * Cross your arms * Pace back and forth on your own * Look nervous or wiggle * Step in front of the speaker
6) Interpreting Situations:
* Interpreting from your native language into a foreign language. * Interpreting from a foreign language into your native language.
Settings:
1. On a stage or platform. * You should hardly be noticed.
2. Casual conversations with individuals or groups. * Are you interpreting or summarizing?
3. Private conferences or counseling sessions. * Keep sensitive communication confidential.
4. Telephone conversations. o Are you interpreting or negotiating for the minister?
5. Written materials: books, letters, documents, songs, etc. o Is the intent of the message being conveyed? Have your work proofread by another interpreter if possible.
6. Conducting business or shopping. o Make sure that the client knows what is going on. Don’t leave him in the dark.
7. Using head sets and microphone. o All of your movements are being heard.
8. Question and answer sessions. o Bad communication will lead to misunderstanding.
9. Television, radio, and recording voice-over or dubbing. o Keep the same voice tone and fluctuations as the speaker.
10. Extended interpreting. o Your interpreting quality will diminish the longer you interpret. For long assignments, make plans for breaks or to rotate with other interpreters.
11. Working with a team of interpreters for a group of foreigners. o Work together, (team work). Support and encourage the other interpreters.
12. Interpreting songs in a church service. o Communicate with the one you are interpreting for. Do they want or need the songs interpreted?
7) Your Role as an Interpreter:
* Simultaneous interpreting should always be done in the first person. * Determine when and what role you should be in. * Your body language should agree with the speaker and the intent of the message. * Have correct word selection which is applicable to the audience. A minister can tell the same story in different ways depending on his audience. o Example: The four Gospels tell the same story but from different viewpoints. * Good interpreting allows the speaker to feel free to express himself and to allow the Holy Spirit to flow through him. * Keep in contact with all the people that you work with, including those from your country and also foreigners, through letters, pictures, e-mails or fax messages.
8) Overcoming Difficult Situations:
* When you don’t understand or hear what the speaker said:
1) Pause and look at him. 2) Repeat the word that you didn’t understand. He will then repeat it or say it in a different way. 3) If you still don’t understand, simply say, “I don’t understand.”
* In preparation, you may want to locate another qualified interpreter who is sitting nearby to help you with words you don’t understand or hear. This is more applicable to smaller settings. * Be sensitive in working with different denominations and doctrines. Are you working as an interpreter or sent to correct wrong doctrine? * Don’t complain to other people, (Matt. 18:15; 1 Cor. 6:7). * When the speaker makes a mistake as in a wrong verse reference. You need to be absolutely sure it was wrong. If so then simply repeat the verse to the speaker and allow him opportunity to correct it himself. * When the speaker gives you as his interpreter compliments in public, be sure to stay in your interpreting role and interpret everything he says.
9) Summary:
* Know what interpreting is and when you should be in an interpreting role. * Always be prepared for an interpreting assignment. You are a professional. * A good interpreter will hardly be noticed and will be in high demand. * Are you just doing a job or has God called you into the ministry? * Be led by and flow with the Holy Spirit while interpreting. * You are an able minister, not of the letter that kills, but of the spirit that gives life (2 Cor. 3: 5-6). * Interpret from your heart, not just your head. Step over into the anointing for an interpreter.
|